Search found 22 matches
- Thu Sep 30, 2010 2:10 am
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Du Fu: A Spring Scene in Wartime
- Replies: 7
- Views: 9297
Re: Du Fu: A Spring Scene in Wartime
Wow, that’s a lot of reading. Sounds like traces of southern dialects. In the old times, poems were chanted rather than read like what people do today. Yes, I did notice your modern Chinese reading, very close. Good. The southern dialects actually do preserve many features that Mandarin has lost, s...
- Wed Sep 29, 2010 3:50 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Du Fu: A Spring Scene in Wartime
- Replies: 7
- Views: 9297
Re: Du Fu: A Spring Scene in Wartime
David: Point taken. And I'm sorry. Lake: Thanks. Mentioning War in the original seemed like it made sense, because I often feel the general western reader sometimes needs a bit of hand-holding when it comes to things that need not have been explicitly stated to the poet's contemporary public. As for...
- Tue Sep 28, 2010 11:15 am
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Du Fu: A Spring Scene in Wartime
- Replies: 7
- Views: 9297
Du Fu: A Spring Scene in Wartime
A Spring Scene in Wartime Du Fu The state's in shards, yet hills and streams remain. Spring in the city: grass and vines on rock. Touched by the times, the flowers spread their tears. Loathing to leave, the birds bolt up in shock. The torch of war has filled three months with fire. One word from ho...
- Sat May 29, 2010 5:38 am
- Forum: Post-a-Poem (Experienced)
- Topic: Last Request
- Replies: 17
- Views: 3278
Re: Last Request
But overall the tone is much too archaic for me. How? Other than "beheld" and "beloved", is there a single word here that is not used in contemporary English? Without wishing to sound rude, do you read much contemporary poetry? Yes. And I don't take offense at your implication, ...
- Sat May 29, 2010 3:47 am
- Forum: Post-a-Poem (Experienced)
- Topic: Last Request
- Replies: 17
- Views: 3278
Last Request
NIXED
- Tue May 18, 2010 12:15 pm
- Forum: Post-a-Poem (Experienced)
- Topic: Evening
- Replies: 9
- Views: 2003
Re: Evening
I just revised the whole thing massively
- Mon May 17, 2010 8:06 pm
- Forum: Post-a-Poem (Experienced)
- Topic: Evening
- Replies: 9
- Views: 2003
Re: Evening
It sounds as though the trees are out of stand. I can see you know this already, as you've tried to preempt that reading with a comma, which sort of works - but not quite. Not sure why you've used "mellow" - it reads like a wilful attempt to avoid "yellow", but I think that woul...
- Mon May 17, 2010 4:23 pm
- Forum: Post-a-Poem (Experienced)
- Topic: Evening
- Replies: 9
- Views: 2003
Evening
Long shadows born at noon now intersect. Long out of bloom and time, the oak trees stand. The leaves in red and yellowed shards reflect The light that smashed its mirror overland. Only a wrought bronze statue keeps its green, A green like something almost being said. It stands to reason, simple and ...
- Mon Apr 19, 2010 5:18 am
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Baudelaire: Invitation for a Voyage
- Replies: 1
- Views: 2741
Baudelaire: Invitation for a Voyage
Invitation for a Voyage Charles Baudelaire My child, my sister: share My dream of going there On a soft voyage for a life anew, To love and care not why To love and live and die Together in that land that looks like you. There, soaking suns that rise Through cloud-confounded skies Will move my spiri...
- Sun Apr 18, 2010 6:27 am
- Forum: Post-a-Poem (Experienced)
- Topic: I'd expected rain
- Replies: 8
- Views: 2207
Re: I'd expected rain
This poem is rather well-excecuted but the language could use some tightening. "Scorched by the sun" is a cliché, (as is the "glistening" of the oil, to a lesser degree.) Perhaps replace it with "scratched/scourged/scorned by the sun" or some other homophone to echo the...
- Sun Apr 18, 2010 5:46 am
- Forum: Post-a-Poem (Beginners)
- Topic: Making Tea
- Replies: 4
- Views: 1433
Re: Making Tea
My instinct is to say that you should cut out the clichés and superfluity. "Clouds drift" is a cliché, as clouds are often described as doing that. "Unending chasm" is another, for the same reason. "Heavy carcass" seems like it could do without the adjective, as could &...
- Wed Feb 17, 2010 9:45 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Jozsef Attila: The Danube
- Replies: 2
- Views: 4466
Re: Jozsef Attila: The Danube
Here are some thoughts on just the first two stanzas. I'll comment on the rest later. In stanza 1, "on the flow" sounds forced. It doesn't add anything to the poem other than filling out the meter. I can see why you translated "fecseg" of line four as "ripples," but the...
- Mon Feb 15, 2010 11:10 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Guillaume Apollinaire: Le Pont Mirabeau
- Replies: 0
- Views: 2372
Guillaume Apollinaire: Le Pont Mirabeau
The Mirabeau Bridge Guillaume Apollinaire (A link to me reading the original: http://www.mypodcast.com/fsaudio/suburbanspleen_20091127_2214-546143.mp3) Below the Mirabeau bridge there flows the Seine What of our loves Must I recall how when Sorrow was over joy came back again Let night come bells t...
- Mon Feb 08, 2010 6:53 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Goethe: Wanderer's Evening Song
- Replies: 7
- Views: 6367
Re: Goethe: Wanderer's Evening Song
How's this then:
Over every hilltop
comes repose.
From every treetop
there blows
barely a breath toward you.
Birds in the woodland cease their song.
Wait, now. Before long
You will rest, too.
Over every hilltop
comes repose.
From every treetop
there blows
barely a breath toward you.
Birds in the woodland cease their song.
Wait, now. Before long
You will rest, too.
- Mon Feb 08, 2010 6:52 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Untitled
- Replies: 18
- Views: 8808
Re: Untitled
I tend to translate into English, mainly, since that is the predominant language of the Internet. I have also produced translations into French, Esperanto and Latin on occasion. And, as a matter of novelty, I've also translated a couple poems into Old English , to see if the idiom of Beowulf could s...
- Sat Feb 06, 2010 4:03 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Goethe: Wanderer's Evening Song
- Replies: 7
- Views: 6367
Re: Goethe: Wanderer's Evening Song
Nah this is exactly the sort of commentary I'm looking for. wayfarer was introduced because I thought it worked in English. "Just wait" didn't seem to have the associative ability of "Warte nur," in part because of the English idiom "Just you wait (and I'll get you)" I ...
- Fri Feb 05, 2010 8:20 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Goethe: Wanderer's Evening Song
- Replies: 7
- Views: 6367
Goethe: Wanderer's Evening Song
Wayfarer's Evening Song J.W. Goethe Over every hilltop: repose. Every treetop blows barely a breath to you. Birds in the woodland cease their song. Wayfarer, wait. Erelong You shall rest, too. Wandrers Nachtlied Über allen Gipfeln ist Ruh’ in allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch. Die Vögelein ...
- Thu Feb 04, 2010 9:42 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Untitled
- Replies: 18
- Views: 8808
Re: Untitled
Thank you. And yes, all my translations are done from the original, including Classical Chinese.
- Thu Feb 04, 2010 8:24 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Rumi: A Hundred Ways to Pray
- Replies: 5
- Views: 6701
Re: Rumi: A Hundred Ways to Pray
Rumi did enjoy something of a fad a few years ago in the US, aided by the disgraceful versions of Coleman Barks. Here's a literal translation, for further comparison: Today, like every day, we are wasted, wasted! Do not open the door of vexation, rather, take up the rabâb There are a hundred kinds o...
- Wed Feb 03, 2010 11:18 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Rumi: A Hundred Ways to Pray
- Replies: 5
- Views: 6701
Rumi: A Hundred Ways to Pray
A Hundred Ways to Pray Mowlānā Jalāluddīn Rūmī Today we're wasted with the spirit. Drunk like every day. Lock up your angst and musings. There is music you must play. There are a hundred ways to make prostrations in that Mosque Where a Beloved's beauty is your Mecca. Turn and pray. امروز چو هر روز خ...
- Wed Feb 03, 2010 10:27 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Untitled
- Replies: 18
- Views: 8808
Re: Untitled
Just a thought: I wonder if there isn't some way to further emphasize the line-to-line parallelism which is so characteristic of Classical Chinese poetry. Note how the third character of the first two lines is a verb, for example. Also, there's a pretty excellent chiasmus in the first and final line...
- Wed Feb 03, 2010 7:58 pm
- Forum: Post-a-Translation
- Topic: Rhyfel (War)- Hedd Wyn
- Replies: 5
- Views: 11573
Re: Rhyfel (War)- Hedd Wyn
Awesomeness.
"Ar drai ar orwel pell" suggests an image of sunset to me. Perhaps "Setting on a distant horizon" would communicate this semantic echo better.
Check out my translation of this poem at http://poemsintranslation.blogspot.com/ ... welsh.html
"Ar drai ar orwel pell" suggests an image of sunset to me. Perhaps "Setting on a distant horizon" would communicate this semantic echo better.
Check out my translation of this poem at http://poemsintranslation.blogspot.com/ ... welsh.html