Hello:
I am Spanish and I'm trying to translate some of my poems into English and I need your help to do it correctly.
These poems are published in Spanish in a poetry collection called "SUEÑOS" (Dreams)
I don't speak much English, but I've been using an online translator and sure there are some mistakes.
Thanks in advance.
Here you are the first one:
Spanish version:
CON LA LLUVIA
Nunca ha vuelto a llover
como aquel día...
La tarde lloraba
besando las aceras entre paraguas negros,
y los cristales
desempolvaban sus cristalinas penas.
El agua se llevó
todo el peso del silencio...
Y tronó,
llevándose lo bueno y lo malo
desterrándolo al olvido.
Cada gota
parecía huir del cielo
y se precipitaba con algún tesoro robado
por el camino
para perderse luego
por los serpeantes arroyos.
Luego vino a por ti
seduciéndote con promesas
llenas de húmedos sueños.
Tu te fuiste con la lluvia,
(quizá robada por ella).
Hoy llueve de nuevo,
pero solo como llueven
los recuerdos...
English version:
WITH THE RAIN
It has never rained again
like it did that day....
the afternoon was crying and
kissing the pavement in between the black umbrellas,
and the window panels
dusted off their crystaline sorrows.
Water took
all the weight of silence...
And thundered,
and dragged the good and the bad
banishing to oblivion.
Each raindrop
seemed to escape from sky
and rushed with some stolen treasure
by the way
to be lost after
between the meandering streams.
Then came for you
seducing you by promises
full of wet dreams.
You went with the rain
(so maybe stolen).
Today itś raining again,
but only as the memories
rain down...
Darío P. Carvajal (From the book "SUEÑOS")
WITH THE RAIN
This is rather lovely Dario.
The online translator didn't do a bad job - I'm amazed. It is a bit rough though, and meaning is lost in places and wrong meaning crops up in others.
I'll try my hand at translating it when I have a bit more time, perhaps after work, or tomorrow.
Michaela
The online translator didn't do a bad job - I'm amazed. It is a bit rough though, and meaning is lost in places and wrong meaning crops up in others.
I'll try my hand at translating it when I have a bit more time, perhaps after work, or tomorrow.
Michaela
"Do not feel lonely, the entire universe is inside you" - Rumi
-
- Perspicacious Poster
- Posts: 2718
- Joined: Tue Aug 11, 2009 8:41 am
- antispam: no
- Location: Hertfordshire, UK
I suspect your English is rather better than my Spanish, Dario, so I can't comment sensibly on how good the translation is. There's certainly some imaginitive and poetic lines - though there's a few things which, I'd imagine, you didn't intend, too.
All the best
peter
All the best
peter
Dario
I hope you dont mind - this was in danger of being lost in the beginners forum so I moved it here for consideration.
I will certainly be back to offer some thoughts, my Spanish isnt good enough to comment on the translation but I would like to offer thoughts on the English poem in its own right. Dont you think that the original poem and the translated version should be considered as two pieces of work.
Welcome here.
elph
I hope you dont mind - this was in danger of being lost in the beginners forum so I moved it here for consideration.
I will certainly be back to offer some thoughts, my Spanish isnt good enough to comment on the translation but I would like to offer thoughts on the English poem in its own right. Dont you think that the original poem and the translated version should be considered as two pieces of work.
Welcome here.
elph
- twoleftfeet
- Perspicacious Poster
- Posts: 6761
- Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
- Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up
Dario,
You might find this site useful:
http://www.wordreference.com/
There is even a forum to help you find
Geoff
You might find this site useful:
http://www.wordreference.com/
There is even a forum to help you find
(I've no idea how you say that in Spanish!)le mot juste
Geoff