To The Tune Of Dream - Xiang Hao

Translated any poems lately? If so, then why not post them here?
Post Reply
Lake
Perspicacious Poster
Perspicacious Poster
Posts: 2294
Joined: Fri Jun 08, 2007 4:55 pm
Location: Sky Blue Waters

Mon Jun 13, 2011 4:52 pm

如梦令•谁伴明窗独坐
向滈(宋)

谁伴明窗独坐,和我影儿两个。
灯烬欲眠时,影也把人抛躲。
无那,无那,好个栖惶的我。

To The Tune Of Dream
Xiang Hao (Song)

Who accompanies me sitting alone by the moon-lit window?
It is just two of us, my shadow and I.
As the wick is burnt to ashes, time to go bed,
even the shadow deserts and hides away from me.
Helpless, helpless.
How frightened I am!

.
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.

一 Cameron
JohnLott
Preponderant Poster
Preponderant Poster
Posts: 1326
Joined: Tue Feb 22, 2011 9:35 pm
Location: Devon

Mon Jun 13, 2011 8:59 pm

Hello Lake,

I think the first two lines are the start of something good....
but then it whimpers to a halt because of disconnections.

I understand you are translating -and I am not questioning your ability, because the work you have posted over the months has been ace.

Maybe this is not a good poem to choose to apply your skills?

8)

J.
Before you shave with Occam’s razor - Try epilation or microlaser
David
Moderator
Moderator
Posts: 13973
Joined: Sat Feb 18, 2006 4:40 pm
Location: Ellan Vannin

Tue Jun 14, 2011 6:19 pm

I have no way of knowing how well you've translated the original, Lake, but I have to agree with John that the first two lines are far better than the rest.

In case it helps, what would a literal - and non-poetic - rendering of the rest of it look like? Knowing that might assist with the making of helpful suggestions.

Cheers

David
Lake
Perspicacious Poster
Perspicacious Poster
Posts: 2294
Joined: Fri Jun 08, 2007 4:55 pm
Location: Sky Blue Waters

Wed Jun 15, 2011 2:42 am

Hi John, David,

Thanks for reading.

Blame my skills, John, not the poem. :) I also translated the poem A Chinese Poem that Dedalus posted, but found his is much better than mine especially in regard to what you said "connections". So I know it is my skills.

David, I think the translation is pretty literal. Maybe it is true sometimes a poem in one language doesn't read as well as in another.

Next time, I'll be careful in selection. Thanks.

Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.

一 Cameron
User avatar
twoleftfeet
Perspicacious Poster
Perspicacious Poster
Posts: 6761
Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up

Wed Jun 15, 2011 10:22 am

Hi, Lake

It would be helpful to see the pin-yin.

I'm finding the title difficult to pin down:
To the tune of a dream?
To the tune of dreams?

At this stage, using nothing but guesswork :)
I would suggest:

To the tune of a dream

Who accompanies me as I sit alone by the moon-lit window?
It is just the two of us, my shadow and I.
Time to go to bed, now that the wick is burnt to ashes :
even my shadow had deserted me and gone into hiding.
What a helpless coward I am!


Geoff
Instead of just sitting on the fence - why not stand in the middle of the road?
Lake
Perspicacious Poster
Perspicacious Poster
Posts: 2294
Joined: Fri Jun 08, 2007 4:55 pm
Location: Sky Blue Waters

Thu Jun 16, 2011 3:57 am

Hi Geoff,

No doubt, your guesswork reads much more smoothly than my literal translation. I noticed the two articles you added and I agree with you. I like your rephrasing, too, though not sure if the last line is exactly what the poet meant.

The poem describes the loneliness and depression(feeling panic and of being dejected) of the poet.

I'll provide the pin yin tomorrow.

Many thanks,

Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.

一 Cameron
Lake
Perspicacious Poster
Perspicacious Poster
Posts: 2294
Joined: Fri Jun 08, 2007 4:55 pm
Location: Sky Blue Waters

Fri Jun 17, 2011 5:45 pm

Here you go, Geoff.

shuí bàn míng chuāng dú zuò, hé wǒ yǐng ér liǎng gè
谁伴明窗独坐, 和我影儿两个。

dēng jìn yù mián shí, yǐing yě bǎ rén pāo duǒ
灯烬欲眠时, 影也把人抛躲。

wú nà wú nà, hǎo gè qī huáng de wǒ
无那,无那, 好个栖惶的我。
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.

一 Cameron
Post Reply