Untranslatable?

Translated any poems lately? If so, then why not post them here?
Post Reply
Lake
Perspicacious Poster
Perspicacious Poster
Posts: 2294
Joined: Fri Jun 08, 2007 4:55 pm
Location: Sky Blue Waters

Mon Feb 27, 2012 10:58 pm

Is it translatable?




usually read as

yuánjì
圆寂

a Buddhist term, Parinirvana, is the final nirvana, which occurs upon the death of the body of someone who has attained complete awakening (bodhi).
It is another name for nirvana when translated into Chinese. But each Chinese character also has its own meaning.

圆——> circle, round ——> perfect, complete (extended meaning)
寂——> quiet, silent, still ——> death, end, rest (extended meaning)

Not it is split in two parts in vertical form to make it look like a poem with the interpretation:
1, the implication: nirvana, coming to a sucessful end, like the sun that has complished its work but will rise again, rivive the next day.
2, the imagery: the character above is "round", meaning "the sun"; the character below implies "the earth". Thus when the red sun goes down over the horizon, the earth becomes quite, man goes home, and all birds return to their nests.

Are there such expressions in English which have the image as well as the implied meaning?

The dictionary says, perfect rest, from which can anyone get the two points above?

Here is another try

sun
down

:)
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.

一 Cameron
User avatar
twoleftfeet
Perspicacious Poster
Perspicacious Poster
Posts: 6761
Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up

Mon Mar 05, 2012 1:47 pm

Hi, Lake

That's an interesting idea you have there.
I don't think a word can compete with an ideogram, tbh.
Additionally, when you use an expression like "sundown" in a poem, someone is bound to shout cliche!

However you will find similar thought processes at work when you look up the etymology of English words and see
how they have evolved:

e.g. look up "chant" and "charm"

http://www.etymonline.com/

Regards
Geoff
Instead of just sitting on the fence - why not stand in the middle of the road?
Lake
Perspicacious Poster
Perspicacious Poster
Posts: 2294
Joined: Fri Jun 08, 2007 4:55 pm
Location: Sky Blue Waters

Mon Mar 05, 2012 11:08 pm

Hi Geoff,

I will have a look at the link you provided.

Someone tried it as

perfect
quietude

but you can't see a picture from these words.

For example



what do you get from looking at the character?

Doesn't the upper part (乃)looks like a popped belly? The part (子) inside it means seed, egg, son,... so I get the meaning "pregnant". :)

And is composed of three (person). So 众 means multitude, everyone, many people.

So you are right "a word cannot compete with an ideogram."

By the way, I have been watching "Journey of Civilization". Very interesting.
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.

一 Cameron
Post Reply