Зима 1919г
Чем хуше этот век предшестующих? Разве
Тем, что чаду лечали и тревог
Он к самой черной приколся язве,
Но исцелить её мог.
Еще на западе земное солцне светит,
И кровли городов в его лучах блестят.
А здесъ уж Белая дома крестоми метит,
И клучет воронов, и вороны летятю
Winter 1919
Has this century been worse than those that went before?
Surely so, that in a fog of fear and grief
It has probed the blackest sore,
And yet has failed to bring relief.
In the west the setting sun still blazes,
And city roofs are gleaming in its light,
But here Death scrawls crosses on the houses,
And calls the ravens, and the ravens fly.
Winter 1919 by Anna Akhmatova
-
- Perspicacious Poster
- Posts: 6599
- Joined: Thu Nov 24, 2011 1:35 am
- Location: At the end of stanza 3
Hi Cynwulf,
having no Russian I can only comment on the poem as translated. I wonder of this is needed?
"..that went.."
It makes one line rather long and it looks redundant?
Best wishes,
Seth
having no Russian I can only comment on the poem as translated. I wonder of this is needed?
"..that went.."
It makes one line rather long and it looks redundant?
Best wishes,
Seth
We fray into the future, rarely wrought
Save in the tapestries of afterthought.
Richard Wilbur
Save in the tapestries of afterthought.
Richard Wilbur
Hi David and Seth,
Thanks for the comments
Yes, she went through v dark times, but she ended in quite good circumstances.
I agree Seth , 'that went' shd go. Literal translation wd be '....than previous ones' Judith Hemschemeyer , who is considered her best translator into English by many (though I think she is too literal) puts it ' ... centuries that went before.
I've just noticed a typo at the end of the last line: 'ю' shd be a full stop, I must have forgotten to transfer back from the cyrillic keyboard.
Regards,
C.
Thanks for the comments
Yes, she went through v dark times, but she ended in quite good circumstances.
I agree Seth , 'that went' shd go. Literal translation wd be '....than previous ones' Judith Hemschemeyer , who is considered her best translator into English by many (though I think she is too literal) puts it ' ... centuries that went before.
I've just noticed a typo at the end of the last line: 'ю' shd be a full stop, I must have forgotten to transfer back from the cyrillic keyboard.
Regards,
C.
- twoleftfeet
- Perspicacious Poster
- Posts: 6761
- Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
- Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up
Hi, Cynwulf
I found the translation of which you speak -
http://followingpulitzer.wordpress.com/ ... akhmatova/
If anything, I think yours reads better!
Geoff
I found the translation of which you speak -
http://followingpulitzer.wordpress.com/ ... akhmatova/
If anything, I think yours reads better!
Geoff
Instead of just sitting on the fence - why not stand in the middle of the road?