tu dices a me, que solo hago lo que quiero
tu dices a me, hablo en grande todo el tiempo
digo lo que siento es verdad
Pero tus familia dice que no soy digno
dices que no entiendo que debería escuchar
pero ahora evitas demasiado
Lo sé, Sientes lo mismo
Las amantes aman
Las amantes lloran cuando están solas
la vida es larga y la vida es corta
Todas estamos muriendo desde el día de nacimiento
Creo que estoy alcanzando, pero estoy tirado
Pensé que era inmortal
Pero ahora muero sin ti
tu dices a me, sé valiente
tu dices a me, No seas ingenua
Me digo a mí mismo que puedo irme
Pero Sé Haría algo mal
porque te anhelo
tu dices a me, querer no importa
tu dices a me, el futuro está escrito
Yo digo a te, estas intimida
Yo digo a te, te falta fe
tu dices a me
tu dices a me
inspired by Lisa Loeb and Emily Dickinson
Not put me up to this, with the challenge: 'What is translation for?"
So a little too hasty inspired by style translation is born.
Only the first line is a direct translation, so I doubt Lisas lawyers can go after me.
I am calling the capital (C) in copyright, right out!
Grammar mistakes and all in my fourth language.
Oh, and did I yell, "Ye Bastards!"
P.S.
I'll do English version should anyone ask.
So a little too hasty inspired by style translation is born.
Only the first line is a direct translation, so I doubt Lisas lawyers can go after me.
I am calling the capital (C) in copyright, right out!
Grammar mistakes and all in my fourth language.
Oh, and did I yell, "Ye Bastards!"
P.S.
I'll do English version should anyone ask.