A translation into English of the Italian translation of a Spanish poem by Sergio Martínez.
Why, you may ask?
I hope some day the English version is translated into Polish and so on and so on
---
It does not wear elegant clothes
it has no bright spaces
nor airy stadium
It plunges into pain
the immense pain of humanity
that unhealing wound
poetry has no partner
no applauding masses
nor loving intentions
held in others hearts
often ravaged and disappointed
within worn out bodies
poetry seeks followers and lovers
of the word forgotten
often mute and deaf
written with blood spilled
and words uncertain
very often invisible.
--Italian version translated from the original Spanish version--
Non veste elegante
non ha spazi luminosi
né respiri ampi
s’immerge nel dolore
immenso d’una umanità
in costante ferita
la poesia non ha complici
non ha masse plaudenti
né amorosi intenti
rinchiusa in cuori altri
spesso devastati e delusi
su corpi sfiniti
la poesia cerca seguaci e amanti
d’una parola scordata
spesso muta e sorda
scritta col sangue versato
e parole incerte
molto spesso invisibili
—Sergio Martínez
Colosseum
- CalebPerry
- Perspicacious Poster
- Posts: 3096
- Joined: Wed Jul 11, 2018 11:26 am
Because this is a translation, and because I don't know Italian, there's no help that I can give you. I can only suggest that the English version reflects the literal meaning of the Spanish as much as possible, with as few poetic embellishments as possible. That way, when the English is translated into Polish, the meaning will be more accurate. All of the poetic embellishments should be in the Polish version.
Spanish > Italian > English > Polish
I don't see how the meaning can't get mucked up that way. Better to do:
Spanish > English > Polish (if English is your native tongue)
or better:
Spanish > Polish
Spanish > Italian > English > Polish
I don't see how the meaning can't get mucked up that way. Better to do:
Spanish > English > Polish (if English is your native tongue)
or better:
Spanish > Polish
Signature info:
If you don't like the black theme, it is easy to switch to a lighter color. Just ask me how.
If I don't critique your poem, it is probably because I don't understand it.
If you don't like the black theme, it is easy to switch to a lighter color. Just ask me how.
If I don't critique your poem, it is probably because I don't understand it.
Me thinks you miss the point.
I once ( a few weeks ago) believed that poetry could be translated faithfully,
But try as one might, there is interpretation at every reading.
Even within myself, I was forced into compromise, for idiom and shades of intention were lost.
So like a game of Broken Telephone, I would love to hear the:
English translation of the Arabic translation of the Polish translation of the English translation of the Italian translation of the Spanish Poem.
(Not that that will happen outside of my imagination
I once ( a few weeks ago) believed that poetry could be translated faithfully,
But try as one might, there is interpretation at every reading.
Even within myself, I was forced into compromise, for idiom and shades of intention were lost.
So like a game of Broken Telephone, I would love to hear the:
English translation of the Arabic translation of the Polish translation of the English translation of the Italian translation of the Spanish Poem.
(Not that that will happen outside of my imagination
Last edited by Amadis on Sat Aug 29, 2020 9:27 am, edited 3 times in total.