from Rilke's Book of Hours (revised)
Posted: Wed Sep 14, 2022 1:52 pm
(second revision)
Perhaps I'm traveling through heavy mountains
in hard veins, as in an ore alone,
and I'm so deep within I can't see far
or to the end, for all has become near
and all that's near has become stone.
I still have no experience of sorrow,
so this enormous darkness makes me small;
but if it's you, make yourself hard, break through,
that your entire hand holds on to me
and I hold you with my entire cry.
(first revision)
Perhaps I'm traveling through heavy mountains
in hard veins, like an ore alone,
and I'm so deep inside I can't see far
or to the end: all has become near
and all that's near has become stone.
I still have little knowledge of misfortune,
so this great darkness makes me small;
but if it's You, make yourself hard, break in,
that your whole hand holds on to me
and I hold you with my whole cry.
(original)
Perhaps I'm traveling through heavy mountains
in hard veins, like an ore alone,
and I'm so deep inside I can't see far
or to the end, and all has become near
and all that's near has become stone.
I still have little knowledge of misfortune,
so this great darkness makes me small;
but if it's you, make yourself hard, break through,—
that all your being grasps my destiny
and I grasp you with all my soul.*
*I am not sure I have 'grasped' the last two lines.
Vielleicht, daß ich durch schwere Berge gehe
in harten Adern, wie ein Erz allein;
und bin so tief, daß ich kein Ende sehe
und keine Ferne: alles wurde Nähe
und alle Nähe wurde Stein.
Ich bin ja noch kein Wissender im Wehe, —
so macht mich dieses große Dunkel klein;
bist Du es aber: mach dich schwer, brich ein:
daß deine ganze Hand an mir geschehe
und ich an dir mit meinem ganzen Schrein.
Perhaps I'm traveling through heavy mountains
in hard veins, as in an ore alone,
and I'm so deep within I can't see far
or to the end, for all has become near
and all that's near has become stone.
I still have no experience of sorrow,
so this enormous darkness makes me small;
but if it's you, make yourself hard, break through,
that your entire hand holds on to me
and I hold you with my entire cry.
(first revision)
Perhaps I'm traveling through heavy mountains
in hard veins, like an ore alone,
and I'm so deep inside I can't see far
or to the end: all has become near
and all that's near has become stone.
I still have little knowledge of misfortune,
so this great darkness makes me small;
but if it's You, make yourself hard, break in,
that your whole hand holds on to me
and I hold you with my whole cry.
(original)
Perhaps I'm traveling through heavy mountains
in hard veins, like an ore alone,
and I'm so deep inside I can't see far
or to the end, and all has become near
and all that's near has become stone.
I still have little knowledge of misfortune,
so this great darkness makes me small;
but if it's you, make yourself hard, break through,—
that all your being grasps my destiny
and I grasp you with all my soul.*
*I am not sure I have 'grasped' the last two lines.
Vielleicht, daß ich durch schwere Berge gehe
in harten Adern, wie ein Erz allein;
und bin so tief, daß ich kein Ende sehe
und keine Ferne: alles wurde Nähe
und alle Nähe wurde Stein.
Ich bin ja noch kein Wissender im Wehe, —
so macht mich dieses große Dunkel klein;
bist Du es aber: mach dich schwer, brich ein:
daß deine ganze Hand an mir geschehe
und ich an dir mit meinem ganzen Schrein.