Roisín Dubh (The Dark Rose)

Translated any poems lately? If so, then why not post them here?
Post Reply
dedalus
Preternatural Poster
Preternatural Poster
Posts: 1933
Joined: Sat Sep 02, 2006 3:51 am
Location: Ireland/Japan

Tue Apr 28, 2009 5:28 pm

A Róisín ná bíodh brón ort fé'r éirigh dhuit:
Tá na bráithre 'teacht thar sáile 's iad ag triall ar muir,
Tiocfaidh do phárdún ón bPápa is ón Róimh anoir
'S ní spárálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh.


Little Rose, be not sad for all that hath behapped thee:
The friars are coming across the sea, they march on the main.
From the Pope shall come thy pardon, and from Rome, from the East-
And stint not Spanish wine to my Little Dark Rose.


Raise your spirits, little Rose, after all that has befallen:
the friars will come over the sea, they will bestride the waters,
and from the Pope will come blessings, from Rome and from the East,
and we shall drink Spanish wine for our Little Dark Rose .

Is fada an réim a léig mé léi ó inné 'dtí inniu,
Trasna sléibhte go ndeachas léi, fé sheolta ar muir;
An éirne is chaith mé 'léim í, cé gur mór é an sruth;
'S bhí ceol téad ar gach taobh díom is mo Róisín Dubh.


Long the journey that I made with her from yesterday till today,
Over mountains did I go with her, under the sails upon the sea,
The Erne I passed by leaping, though wide the flood,
And there was string music on each side of me and my Little Dark Rose!


(no changes here, spot-on)

Mhairbh tú mé, a bhrídeach, is nárbh fhearrde dhuit,
Is go bhfuil m'anam istigh i ngean ort 's ní inné ná inniu;
D'fhág tú lag anbhfann mé i ngné is i gcruth-
Ná feall orm is mé i ngean ort, a Róisín Dubh.


Thou hast slain me, O my bride, and may it serve thee no whit,
For the soul within me loveth thee, not since yesterday nor today,
Thou has left me weak and broken in mien and in shape,
Betray me not who love thee, my Little Dark Rose!


You have killed me, my bride, though it serves you no reason,
the soul within me has loved you from beginning to end,
yet you have despised my weakness, you have broken me down,
you should not turn on your lover, my Little Dark Rose!

Shiubhalfainn féin an drúcht leat is fásaigh ghuirt,
Mar shúil go bhfaighinn rún uait nó páirt dem thoil.
A chraoibhín chumhra, gheallais domhsa go raibh grá agat dom
-'S gurab í fíor-scoth na Mumhan í, mo Róisín Dubh.

I would walk the dew with thee and the meadowy wastes,
In hope of getting love from thee, or part of my will,
Frangrant branch, thou didst promise me that thou hadst for me love-
And sure the flower of all Munster is Little Dark Rose!

I would walk with you, on fields or through dew,
in hopes of your love, your recognition,
but you are like the blossoms of a tree, flowering, promising,
the flower of all Munster is my Little Dark Rose!

Beidh an Éirne 'na tuiltibh tréana is réabfar cnoic,
Beidh an fharraige 'na tonntaibh dearga is doirtfear fuil,
Beidh gach gleann sléibhe ar fud éireann is móinte ar crith,
Lá éigin sul a n-éagfaidh mo Róisín Dubh.


The Erne shall rise in rude torrents, hills shall be rent,
The sea shall roll in red waves, and blood be poured out,
Every mountain glen in Ireland, and the bogs shall quake
Some day ere shall perish my Little Dark Rose!


(no changes … I mean, what can you do with a verse like that?)

OK, now here is the celebrated 1840s translation ....

Dark Rosaleen
translated by James Clarence Mangan

O MY Dark Rosaleen,
Do not sigh, do not weep!
The priests are on the ocean green,
They march along the deep.
There 's wine from the royal Pope,
Upon the ocean green;
And Spanish ale shall give you hope,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
Shall glad your heart, shall give you hope,
Shall give you health, and help, and hope,
My Dark Rosaleen!

Over hills, and thro' dales,
Have I roam'd for your sake;
All yesterday I sail'd with sails
On river and on lake.
The Erne, at its highest flood,
I dash'd across unseen,
For there was lightning in my blood,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
O, there was lightning in my blood,
Red lightning lighten'd thro' my blood.
My Dark Rosaleen!

All day long, in unrest,
To and fro, do I move.
The very soul within my breast
Is wasted for you, love!
The heart in my bosom faints
To think of you, my Queen,
My life of life, my saint of saints,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
To hear your sweet and sad complaints,
My life, my love, my saint of saints,
My Dark Rosaleen!

Woe and pain, pain and woe,
Are my lot, night and noon,
To see your bright face clouded so,
Like to the mournful moon.
But yet will I rear your throne
Again in golden sheen;
'Tis you shall reign, shall reign alone,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
'Tis you shall have the golden throne,
'Tis you shall reign, and reign alone,
My Dark Rosaleen!

Over dews, over sands,
Will I fly, for your weal:
Your holy delicate white hands
Shall girdle me with steel.
At home, in your emerald bowers,
From morning's dawn till e'en,
You'll pray for me, my flower of flowers,
My Dark Rosaleen!
My fond Rosaleen!
You'll think of me through daylight hours,
My virgin flower, my flower of flowers,
My Dark Rosaleen!

I could scale the blue air,
I could plough the high hills,
O, I could kneel all night in prayer,
To heal your many ills!
And one beamy smile from you
Would float like light between
My toils and me, my own, my true,
My Dark Rosaleen!
My fond Rosaleen!
Would give me life and soul anew,
A second life, a soul anew,
My Dark Rosaleen!

O, the Erne shall run red,
With redundance of blood,
The earth shall rock beneath our tread,
And flames wrap hill and wood,
And gun-peal and slogan-cry
Wake many a glen serene,
Ere you shall fade, ere you shall die,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
The Judgement Hour must first be nigh,
Ere you can fade, ere you can die,
My Dark Rosaleen!


“Mangan’s version is much greater than the original poem. It is supposed to be Hugh O’Donnell’s address to Ireland at a time when the Irish chiefs were expecting help from Spain and from the Pope.” – says one among many commentators.

Non-Irish-speakers (and I'm not all that great at it!!) appear to believe Mangan's translation is the real thing. It’s dramatic, to be sure, overblown in the spirit of the age, but an entirely different poem. It has emotional power, granted, but in terms of translation from the Irish it is wildly inaccurate. In fact it comes across as a parody of the original. I’m stepping on to more dangerous ground by calling into question the translation by the beloved & sainted Padraig Pearse (the one in italics above). Pearse led the 1916 Rebellion, founded the Republic I belong to, and got himself shot for Ireland. Parts of his translation cannot or even should not be faulted, but other bits need to be rescued from the outdated (poetic) English of the late 19th century Gaelic Revival. I wouldn't be at all surprised if Thomas Kinsella or O Connor or one of the other well-known native speakers has made a more recent translation but I haven't come across it ... yet.

Slán agus beannacht,
dedalus
OwenEdwards
Prolific Poster
Prolific Poster
Posts: 459
Joined: Fri Jan 16, 2009 3:34 am
Location: Hertfordshire/Durham, UK

Sat May 02, 2009 9:32 pm

What a marvellous translation! Pearse's version, apart from its accuracy, is also a better poem than Mangan's, to me; but that me be due to the fact I think Mangan was a dreadful loon who wrote some very average verse (mae ddrwg gen i if he's any sort of a hero to you).

I enjoyed the read, thanks brother.
dedalus
Preternatural Poster
Preternatural Poster
Posts: 1933
Joined: Sat Sep 02, 2006 3:51 am
Location: Ireland/Japan

Thu May 07, 2009 11:36 pm

Not one of my heroes, no, but poor old Mangan had a miserable time of it and died of either drink or cholera, possibly both. His poems and "free translations" (inspired by the originals, such as Roisín Dubh) were much admired among the Nationalist/Young Ireland crowd of the 1830s and 40s but I've always found them a bit OTT.
David
Moderator
Moderator
Posts: 13973
Joined: Sat Feb 18, 2006 4:40 pm
Location: Ellan Vannin

Fri May 08, 2009 7:58 am

Great stuff, Bren. Fascinating to see the two translations side by side. Yours is very good. It's all a bit apocalyptic, but no doubt that's true to its age and ages.

I know nothing, really, about Irish poetry. It's stressed, is it, not syllabic? How many stresses per line? I'm trying to get a very rough idea of the feel of it in my mouth, but it's tricky. All those vowels.

Cheers

David
dedalus
Preternatural Poster
Preternatural Poster
Posts: 1933
Joined: Sat Sep 02, 2006 3:51 am
Location: Ireland/Japan

Sat May 09, 2009 3:57 am

It can be both. The courtly poetry is extremely complex with stresses and internal rhymes, but that was composed by a hereditary professional class known as the fili ('feely') similar to the Welsh bards.
Here's a well-known poem from the blind poet Rafteiri (18th c) with a rhyming scheme (lines 2 and 4):

Mise Rafteirí an file - I am Raftery the poet
Lán dochais is grá - Full of hope and love
Le súlie gan solus - With eyes without light
Le ciúneas gan crá - Gentleness without misery.

Dul siar ar m'aistear - Going west on my way
Le solus mo chroí - By the light of my heart
Fann agus tuirseach - Feeble and tired
Go deireadh mo shlí - To the end of my road.

Féach anois mé - Behold me now
Agus m'aghaidh ar bhalla - And my face to the wall (originally 'arse to the wall' - cleaned up!)
Ag seinm ceoil - Playing music
Do phócaí falamh - For empty pockets.
OwenEdwards
Prolific Poster
Prolific Poster
Posts: 459
Joined: Fri Jan 16, 2009 3:34 am
Location: Hertfordshire/Durham, UK

Mon May 11, 2009 1:40 am

I suppose I prefer the Thomases, Davis and Moore, of the Irish Romantics...well, unless we count Yeats, but he's a different beast altogether, the Last Romantic. Though Moore did expurgate Byron's journals...sigh.
Lake
Perspicacious Poster
Perspicacious Poster
Posts: 2294
Joined: Fri Jun 08, 2007 4:55 pm
Location: Sky Blue Waters

Wed Oct 28, 2009 3:44 pm

Very good comparisons.

It feels like Mangan's is a free translation, still good though.
dedalus, look forward to your version. Your's is much easier to understand.
I hope I have the skill of yours in translation, maintaing both meaning as well as the poetics.
Post Reply