plug and play

This is a serious poetry forum not a "love-in". Post here for more detailed, constructive criticism.
Post Reply
User avatar
makowski
Posts: 31
Joined: Wed Oct 31, 2007 7:09 pm
Location: Poland

Mon Nov 05, 2007 5:24 pm

swing. abstract. liv tyler’s mysterious smile. and it seems
like lying in the damask. somebody rang in the morning and I don’t know who it was.
hypocrisy on tv. I’m eating toasts. discovery channel –
a programme on big cities. maranatha like manhattan.

trance.

and then –
bond thwarts every attempt of
inflicting a funny death on him.

because every attempt of
inflicting a funny death – is like a hum of a rollercoaster.
or like poland. that is.
there is no place to return to.

and if there is no place to return to – every funny death.
becomes totally incomprehensible – like crude oil prices.

or like samuel beckett’s works.
that are claimed to have been
crystallized by diseases and a sense of loneliness.

that’s right. mr samuel. each of us
is an unknown appliance.
mysterious just like liv tyler’s smile.
oranggunung
Preponderant Poster
Preponderant Poster
Posts: 1393
Joined: Tue Apr 10, 2007 9:15 pm
Location: Dublin, Ireland

Mon Nov 05, 2007 9:42 pm

Martin

Disconcerting. The rejection of capitals and the intense usage of full stops makes my grammatical training scream in outrage. Were there supposed to be quite so many full stops? Interesting that you capitalised “I”, but no other proper nouns; Liv Tyler, Samuel Beckett, (James) Bond, Poland. That spoils the idea for me, distances me from the narrator.

The twisted train of thought is quite fun, though.

Plug and play seems to be referring to the unknown appliance. Should I read some more Beckett to discover what it is? Or would I be none the wiser for trying?


maranatha like manhattan.

An awkward line to read. I wonder if

anathema marantha like manhattan

would work too? Not sure in what sense you were using marantha.


swing
abstract
trance


Are these types of music? Channel hopping?


Some thoughts on language, as this is supposed to be a translation:


and it seems
like lying in the damask.


Could be

it seems
like lying in damask


somebody rang in the morning…

could be

someone rang this morning…


I’m eating toasts.

should be

I’m eating toast.

(but could be “I’m drinking toasts”, perhaps, although probably not, under the circumstances)


bond thwarts every attempt of
inflicting a funny death on him.


could be

bond thwarts everyone’s attempt to
inflict an entertaining death on him.


like crude oil prices.

This is correct, but it could be less formally stated:

like the price of crude (oil).

The word ‘oil’ is implied in the sentence


that’s right. mr samuel. each of us

strictly speaking, this should be

that’s right. mr beckett. each of us


although informal versions might include

that’s right. sam/sammy/sammy boy. each of us


I think the format is distracting from the poem here. Are you worried that the poem will not be strong enough without such disguise? I'd find the text easier to read if there were fewer full stops.


a curious read

og
User avatar
makowski
Posts: 31
Joined: Wed Oct 31, 2007 7:09 pm
Location: Poland

Mon Nov 05, 2007 10:11 pm

actually when i'm reading loud my poems, i'm not using this full stops. that is just my idea of writing. text is more expressive then.

about capitals. i'm using capitals only in matter of God, thats all. i just reckon that "I" suppose to be in small letters, that's the mistake of the translator.

thank you for the suggestion about the language, i will study them carefully.

Godspeed
Clachdubh
Posts: 9
Joined: Sun Nov 04, 2007 6:20 pm

Thu Nov 08, 2007 9:56 pm

I'm not a great fan of unorthodox arrangements and changes to grammatical convention in poetry - call me an old fashioned bore. That said, there's a beatnik undertone to this work that wouldn't look out of place at a Ginsberg love-in.
David
Moderator
Moderator
Posts: 13973
Joined: Sat Feb 18, 2006 4:40 pm
Location: Ellan Vannin

Thu Nov 08, 2007 10:24 pm

I like liv tyler’s mysterious smile. And her enigmatic ears.
Post Reply