Ezra Pound in China
Posted: Sat May 03, 2008 3:56 am
To the memory of the T'ang poet Li Bai
who drowned in the year 762 AD,
drunk, and with his spirit all over the heavens,
diving to embrace the harvest moon
shimmering on dark still waters.
Bright moonlight falling on my bed
gleams like frost upon the ground:
Lifting my head I remember
how silly, how human you were,
immortal now, made part of the splendid folly
with which you died: the beauty
lingers, I smile and salute you,
raising, again, the parting glass
to the true-man of Shi-yo,
to the undimmed voice.
China, so delicate, unreal, as distant
as the rattle of teacups in the soft
sunlight of vicarage gardens,
enshrouded now in fragile sepia
with other dull unbending times,
and a thousand times a thousand
passions, sweaty battles and couplings:
the strain, the hopes, the failure.
But you, your China chose you well,
and armed with its lean and lucid tongue,
you set off for distant cloudcut mountains,
with wine, and with close companions,
over roads that were twisted like sheep's guts,
until the red-faced foreman of Kan-chu
came staggering out to greet you,
there by the river bridge.
Then the path led on to the willow temple,
to a garden with food on jewelled tables,
to the sound of flutes and drums;
young crimsoned girls with tinkling earrings
were dancing, and you danced with them, waving your sleeves,
by murmuring waters as clear as blue jade,
rippling . . . softly rippling.
And all these things, you said, must come to an end:
all lovely things must come to an end
and never again be met with.
Lifting my head I see the bright moon
I lower it, thinking, thinking . . .
-----------------------------------------------------
The first two and last two lines are my own loose translation of a famous poem by Li Bai -- aka Li Po, Li Tai-po, or 'Rihaku' in Japanese -- known to every homesick Chinese in the world. The original can be viewed at this site, with both English and French translations: http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=233
The title is a nod of acknowledgment to a dog-eared anthology of world poetry edited by Ezra Pound (now sadly out of print) in which I first came into amazed and delighted contact with T'ang era poetry. See also a translation from Tu Fu on the PG forum http://poetsgraves.co.uk/forum/viewtopi ... =27&t=4811