Damo
Standing astride a piece of reed you came
from the sea, the sea-storm was
simplified to a worn bamboo hat
hanging on the back of your shoulders
Then, sharks had not learnt to eat humans
Your hometown was only
this pair of straw sandals under your feet
Stepping onto the luxuriant divine land
the more they were walked in, the thinner they became
No one remembered where
they were laid aside in the end
With a kowtou, two thousand years had passed
Alas! There’s no Pure Land in the West
the mountains in the East were like dead waves
How could all the living creatures be relieved of suffering?
Slanting sun. Leaning on the cane by
the temple door, did you quietly turn your head
to look back down the road whence you came?
达摩
--李加建
一苇踏海而来
海上的风暴
简化为一顶破笠
悬挂在肩背之后
那时、鲨鱼还没有学会吃人
你的故乡就只是
脚下这双芒鞋了
踏莽莽神州
越走越薄。也记不清
最终弃置在何处?
一稽首,已是两千年
噫——西方无净土
东方的群山如死浪
众生其可普度乎?
满目斜阳,倚杖寺门前
不知你是否悄悄、回头
望一眼来时路?
Damo
- twoleftfeet
- Perspicacious Poster
- Posts: 6761
- Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
- Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up
Lake,
Is this a "what if" poem?
As in "What if Da Mo (Bodhidharma) had come to the modern day West?"
I know that "Pure Land" is a Buddhist reference (a school, I believe)
so this line suggested the "what if" to me:
Alas! There’s no Pure Land in the West
I had to read about the Da Mo legend in order to understand S1.
Treading a piece of reed, you came...........................Perhaps "Standing astride a piece of reed you came"
from the sea, the sea-storm was
simplified to a worn bamboo hat..............................not sure what is meant by "simplified"
hanging on the back of your shoulders
Then, sharks had not learnt to eat humans
In S2 I think
the more they were walked, the thinner
would be better as
the more they were walked in, the thinner they became
In S3
the last line
to look at the road where you came from?
- I think this might be better as
to look at the road you came down?
or
to look back down the road whence you came?
Nice work
Geoff
Is this a "what if" poem?
As in "What if Da Mo (Bodhidharma) had come to the modern day West?"
I know that "Pure Land" is a Buddhist reference (a school, I believe)
so this line suggested the "what if" to me:
Alas! There’s no Pure Land in the West
I had to read about the Da Mo legend in order to understand S1.
Treading a piece of reed, you came...........................Perhaps "Standing astride a piece of reed you came"
from the sea, the sea-storm was
simplified to a worn bamboo hat..............................not sure what is meant by "simplified"
hanging on the back of your shoulders
Then, sharks had not learnt to eat humans
In S2 I think
the more they were walked, the thinner
would be better as
the more they were walked in, the thinner they became
In S3
the last line
to look at the road where you came from?
- I think this might be better as
to look at the road you came down?
or
to look back down the road whence you came?
Nice work
Geoff
Hi Geoff,
Thank you very much for your help, this is what I need.
I have to admit I don't know about Buddhism any more than you do. I have been watching Damo (he established Chinese Chan) series online recently and accidental y came across this poem. So I decided to have a go, not that I understand it completely.
"What if", good thinking! "Pure Land" normally refers to the world where Buddha lives, the place not polluted by this world, this mortal life. That's why it is called "Pure Land".
"simplified" is the exact literary meaning of the original word. I took it as Damo withstood all the difficulties and tests. I don't want to put my explanation there (there might be other interpretations I'm not aware of), so I just stick to the meaning of the word itself.
Your other suggestions are great. I like your "standing astride", "walked in" and "look back down the road whence you came?" I'll have it revised according to your suggestions.
Many many thanks!
Lake
Thank you very much for your help, this is what I need.
I have to admit I don't know about Buddhism any more than you do. I have been watching Damo (he established Chinese Chan) series online recently and accidental y came across this poem. So I decided to have a go, not that I understand it completely.
"What if", good thinking! "Pure Land" normally refers to the world where Buddha lives, the place not polluted by this world, this mortal life. That's why it is called "Pure Land".
"simplified" is the exact literary meaning of the original word. I took it as Damo withstood all the difficulties and tests. I don't want to put my explanation there (there might be other interpretations I'm not aware of), so I just stick to the meaning of the word itself.
Your other suggestions are great. I like your "standing astride", "walked in" and "look back down the road whence you came?" I'll have it revised according to your suggestions.
Many many thanks!
Lake
- twoleftfeet
- Perspicacious Poster
- Posts: 6761
- Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
- Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up
Is the idea that the storm is of no more significance to Da Mo than the hat,Lake wrote:Hi Geoff,
"simplified" is the exact literary meaning of the original word. I took it as Damo withstood all the difficulties and tests. I don't want to put my explanation there (there might be other interpretations I'm not aware of), so I just stick to the meaning of the word itself.
Lake
like sitting in meditation even if the house is on fire?
I've spotted a couple more possible improvements:
"sufferings" would be better as "suffering"
Stepping on the luxuriant divine land
- if this implies stepping from the sea onto dry land then I would go for
Stepping onto the luxuriant divine land
Happy to help - I enjoy this far more than doing poetry crits, to be honest.
Geoff
Geoff, you read this better and deeper than I do.
"suffering" and "sufferings", what's the subtle difference between these two? Hope you don't mind my questions.
Glad you'd like to help.
Lake
Yes, so onto is better.Stepping on the luxuriant divine land
- if this implies stepping from the sea onto dry land
"suffering" and "sufferings", what's the subtle difference between these two? Hope you don't mind my questions.
Glad you'd like to help.
Lake
- twoleftfeet
- Perspicacious Poster
- Posts: 6761
- Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
- Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up
I'm not 100% sure, LakeLake wrote:
"suffering" and "sufferings", what's the subtle difference between these two? Hope you don't mind my questions.
Lake
I suppose "suffering" is a general condition, like "unhappiness" or "pain".
The more I think about it, though, the more certain I am that "suffering" is better.
Keep them coming
Geoff
Geoff, thanks for the explanation which makes good sense. I'm not sharp in this subtle differnece which, I understand, sometimes is hard to explain. But you always manage to give me an answer. Hope you also enjoy doing this more than giving poetry crits.
Thanks,
Lake
Thanks,
Lake
Just realized it's been four years already since this translation was workshopped here when I received my copy "Sound and Rhyme" (a poetry magazine based in Hong kong) yesterday.
Thanks to all who helped me fine-tune my translation. Special thanks to Geoff!
Lake
Thanks to all who helped me fine-tune my translation. Special thanks to Geoff!
Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
- twoleftfeet
- Perspicacious Poster
- Posts: 6761
- Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
- Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up
You are most welcome, Lake!
Instead of just sitting on the fence - why not stand in the middle of the road?